Estoy convencido te has cuestionado alguna que otra vez de
qué manera retener a los clientes de tus servicios de traducción. Yo te
respondería con otra interrogativa. ¿Cuál es el factor más importante en la
generación de retribuciones estables de tu negocio de traducción? En mi
opinión, está muy claro, es cómo retener tus clientes de traducción.
Aunque suelo estar
lejos de mi clientela, doy fe que
un número relativamente pequeño de clientes me provee un flujo incesante de
trabajo de traducción interesante. Ahora tengo solo diez clientes con los que
normalmente trabajo con alta frecuencia.
Me place trabajar en una comprometida colaboración con estos
clientes estables . Esto conlleva que puedo construir glosarios de términos de
empleo frecuente, y puedo comprender el fondo y el contexto de los textos que
me remiten para realizar su traducción profesional.
También quiere decir que no tengo que continuar localizando
nuevos clientes de traducción cada mes. Como es lógico, la publicidad en curso es importante
y estoy siempre y en toda circunstancia presto a tratar con los clientes
nuevos, lo que trato de hacer de un modo llevadero como un crecimiento de mi
cartera de clientes existente.
Mas mi esmero primordial está en mis clientes regulares, entre los que se encuentran empresas de traducción de España, ya
que si no están satisfechos, tarde o temprano van a mirar a su alrededor para
conseguir alguien mejor. Y soy consciente que si pierdo mis clientes
primordiales, me va a suponer bastante tiempo y esfuerzo para recambiarlos con
nuevos clientes nuevos que están dispuestos a remitir exactamente la misma
cantidad de traducciones.
De ahí que siempre y
en todo momento pongo todo mi esmero cuando trabajo para mis
clientes asiduos . Si tengo que invertir un poco de tiempo adicional en una
traducción, lo trato como una inversión y no como otra cosa. Esto de la misma
manera lo aplican muchos traductores como podemos ver en casi todos los weblog
de traducción.
Bajo mi punto de vista, es mucho mejor estar quince minutos
adicionales comprobando la traducción una vez más para asegurarme de que está
inmaculada, que meditar que es muy poco importante y dejarlo como está. el
tiempo extra es una inversión que vale la pena si eso quiere decir que mi
cliente va a estar agradecido con mi traducción.
Lo mismo sucede con las revisiones definitivas: el gasto de
tiempo adicional puede suponer un texto completamente libre de errores y un
cliente satisfecho, en lugar de un tropezón inoportuno y un cliente
decepcionado.
No trato de que el cliente piense que eres perfecto y lo
sabes todo. Si existen algunos términos que verdaderamente no estoy
completamente seguro, siempre y en toda circunstancia recurro a repasarlo con
el cliente antes de la entrega de la traducción. Asimismo añado notas del
traductor para advertir de alguna pregunta o inconsistencias. Opino que los
clientes aprecian que efectúes preguntas, porque realmente quieren que el texto
sea adecuado. Se trata de entregar una buena traducción.
Sé que el tiempo invertido que tomo para obtener la
traducción óptima ofrecerá sus frutos. Se me va agradecer consiguiendo más
trabajo mañana la próxima semana, el próximo año, etcétera. Y voy a poder sacar
aún más ”jugo” a mis glosarios en mi nuevo encargo de traducción de ese cliente
contento con mi trabajo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario